<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 畫鷹>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: A PAINTING OF A FALCON>
<BookPage: 7>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
素練風霜起，
蒼鷹畫作殊：
㩳身思狡兔，
側目似愁胡。
絛鏇光堪摘，
軒楹勢可呼。
何當擊凡鳥，
毛血灑平蕪！
<End Poem>
<Translation>
Memorable portrait
of a blue falcon

the white silk
gives off wind and frost

is he watching fiercely
for a rabbit?

angry foreigner
he looks at me askance

he has a chain and ring
ready to unfasten

I could almost 
take hime off his perch

send him out to find
some of those little larks

scatter blood and feathers 
on the prairie.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Memorable portrait of a blue falcon
the white silk gives off wind and frost
is he watching fiercely for a rabbit?
angry foreigner he looks at me askance
he has a chain and ring ready to unfasten
I could almost take him off his perch
send him out to find some of those little larks
scatter blood and feathers on the prairie.
<End Formatted Translation>